
外国人が「『うち』にあるテレビ」の言い方に困惑!主語の使い方が英語と違う 「うちの家庭は門限がある」にも違和感 | LIMO | くらしとお金の経済メディア
SNS上では外国人が日本の文化やグルメに驚く投稿が注目を集めます。今回は「@mrfuji_from_japan」さんがTikTokに投稿した「日本と英語の主語の使い方の違い」をご紹介します。
Tokyo, Japan – A recent online discussion featuring international participants has shed light on the subtle yet significant differences in how Japanese and English approach the concept of ownership and subjects in language. The conversation, led by a Canadian man and a Romanian woman, explored the Japanese tendency to use collective terms like "uchi" (household) when referring to possessions or restrictions that are shared within a family or group, contrasting it with the more individualistic subject usage in English. Participants noted that in English, one would typically say "I have a TV at home" or "My mom put a curfew on me." However, in Japanese, the equivalent expressions often shift the subject to the collective, such as "My house has a TV" or "There's a curfew in our home." This linguistic nuance, according to the speakers, reflects a cultural emphasis on group identity and shared responsibility within the household, rather than strict individual ownership. The discussion highlighted how these linguistic structures can influence communication and understanding between speakers of different languages, offering valuable insights for language learners and those interested in cross-cultural communication.
SNS上では外国人が日本の文化やグルメに驚く投稿が注目を集めます。今回は「@mrfuji_from_japan」さんがTikTokに投稿した「日本と英語の主語の使い方の違い」をご紹介します。